FAQ

Inhalt

I. APEG 1

II.Aufnahmetest / Test d'admissibilité 2

III.Schulorganisation 5

IV.Der Schulweg - Schulbus / Le chemin de l'école - Le bus scolaire 7

V.Andere Einrichtungen für deutschsprachige Einwohner Lyons / D'autres organisme pour les germanophones à Lyon 8

 

I.APEG

  • Was ist die APEG? / Qu'est-ce que l'APEG ?

    Die APEG (Association des Parents d'Elèves des sections Germanophones de la Cité scolaire international) ist der gemeinnützige Elternverein der deutschsprachigen Abteilung der CSI. Als Elternvertretung spielt die APEG in Verbindung mit der Schulleitung und den Lehrern eine wichtige Rolle bei der Organisation des Unterrichts in deutscher Sprache (Primaire, Collège und Lycée). Weitere Aufgaben neben der Unterstützung der Eltern und Schüler sind Repräsentation / Interessenvertretung der deutschen Abteilung, Bereitstellung von Schulunterlagen / Büchern, Ausflüge und Veranstaltungen, usw.

L'APEG est l'Association qui regroupe les Parents d'Elèves des sections Germanophones de la CSI. En tant que représentant des parents, l'association joue un rôle important en tant qu’intermédiaire entre la direction des établissements, les professeurs et les parents. Elle s'investit dans le fonctionnement, soutien les professeurs ainsi que le bon déroulement du programme, et organise des activités et événements autour du monde germanophone.

 

  • Was macht die APEG? / À quoi sert l'APEG ?

    Sie dient der Interessenvertretung der deutschen Abteilung in der CSI. Weitere Aufgaben sind:

  • Mithilfe bei der Organisation des Lehreraustausches in der Grundschule

  • Einkauf und kostenfreie Bereitstellung der Schulbücher für APEG-Mitglieder

  • Anschaffung diverser für den Unterricht notwendiger Materialien wie Arbeitshefte, Computer, Beamer usw.

  • Organisation der deutschsprachigen Bibliothek und Videothek

  • Finanzielle Unterstützung kultureller Veranstaltungen an der CSI

  • Organisation und Durchführung traditioneller deutscher Feste wie St. Martin, Adventsbasteln, Karnevalsparty, usw.

  • Organisation von Ausflügen und Festen zum gemeinsamen feiern, plaudern und spielen, z. B. Spielnachmittage, Picknick, Sportfeste, Begrüßungsnachmittag für alle Neuankömmlinge sowie Mithilfe bei der Kermesse in der Grundschule

  • Organisation und Mitfinanzierung von Schulreisen für Grund-, Mittel- und Oberstufe

     

    Elle représente les intérêts de la section germanophone de la CSI. Elle se charge également de :

  • faciliter l'organisation des échanges d'instituteurs.trices au niveau de l'école primaire

  • acheter et mettre à disposition les livres d'école pour les adhérents de l'APEG

  • acquérir le matériel nécessaire pour l'enseignement tel que vidéo-projecteur, cahiers…

  • contribuer au bon fonctionnement de la médiathèque germanophone

  • apporter un soutien financier aux événements culturels de la CSI

  • organiser des rencontres autour de fêtes traditionnelles telles que la St. Martin, l'avent,
    le carnaval…

  • initier des sorties et temps forts pour les familles adhérentes : pique-niques, rencontres sportifs, après-midi jeux, goûters de bienvenu pour les nouveaux élèves…

  • soutenir la Kermesse de l'école primaire

  • organiser et apporter un soutien financier à des voyage de classe pour les élèves

     

II.Aufnahmetest / Test d'admissibilité

  • Wann, wo und wie? / Quand, où et comment ?

März/April: Anmeldung und Einreichen der Unterlagen

Juni: Einladung zu einem Termin an der CSI; es gibt keine Ausweichtermine.

Grundschulkinder werden in Kleingruppen von 3 bis 4 Kinder geprüft. Vor allem bei Erstklässlern werden den Kindern ein paar einfache Fragen gestellt: „Was spielst Du am liebsten?“, „Was ist Dein Lieblingsessen“, usw.. Manchmal wird eine Geschichte vorgelesen und dann werden Fragen dazu gestellt, oder die Kinder stellen sich vor. Das Ganze läuft für die Kinder sehr entspannt ab. Bei älteren Grundschulkindern wird das Niveau der entsprechenden Klassenstufe in Deutsch abgefragt. Es gibt eine mündliche Bewertung auf spielerischer Art; ein Text wird auch vorgelesen und ein Arbeitsblatt beantwortet.

Collège und Lycée: Für Schüler ab der 6. Klassenstufe sind die Tests geschrieben und dauern mehrere Stunden ins gesamt. Zusätzlich gibt es ein einzeln Gespräch auf deutsch (ungefähr 15 Minuten). Außer dem deutsch Niveau wird auch Mathe (auf Deutsch) und Französisch getestet aber dies nur zum entscheiden ob das Kind eine eventuelle Unterstützung bräuchte (also kein Ausscheidungstest).

Mars/avril : Dossier d'inscription à rendre

Juin : Invitation à l'examen à la CSI ; attention, pas de date alternative possible

Les élèves du primaire sont tester dans des petits groupes de 3 à 4 enfants. Pour les enfants qui rentrent en CP, le test est plutôt ludique en forme de questions/réponses : « Quels sont tes jeux préférés ? » ou encore « Qu'est-ce que tu aimes manger ? ». Une histoire peut être lue, suivi de questions auxquelles les enfants répondent, ou encore ils se présentent. Le tout se fait dans une atmosphère détendu ! Quant aux enfants plus âgés, c'est le niveau d'allemand correspondant au niveau requis pour l'année scolaire qui est testé. Le niveau à l'oral est évalué à travers des jeux, puis ils doivent lire un texte et répondre à des questions écrites.

Collège / Lycée : À partir de la 6ème, les tests sont écrits et durent plusieurs heures. Il y a également un entretien individuel en allemand (d'environ 15 minutes). En plus du niveau en allemand, le niveau en maths et en français est également testé pour voir si l'enfant aura besoin d'un éventuel soutien (ce n'est donc pas éliminatoire).

 

  • Wie viele Kinder werden aufgenommen? / Combien d'enfants sont pris ?

Das hängt immer davon ab, wie viele Kinder sich insgesamt beworben haben. Es wird auf eine gute Sprachmischung in den Klassen geachtet. In der Regel werden 8 bis 12 deutschsprachige Kinder pro Jahr in der CP-Stufe (1. Klasse) aufgenommen, sprich 80% der deutsch Grundschulplätze. In die anderen Klassenstufen der Grundschule werden 1 bis 3 Kinder pro Stufe CE1, CE2, CM1 und CM2 (2. bis 5. Klassen) aufgenommen. Expat-Kinder haben in jeder Klassenstufe Vorrang.

Für die Collège und Lycée sind die meisten Plätze jeweils zu Beginn des Collèges bzw. Lycées vorhanden, d.h. zur 6ème sowie zur 2nde (6. und 10. Klassen), wo die Klassen neu gebildet werden. Zugänge sind auch zu den anderen Jahrgangsstufen möglich, hängt aber davon ab wieviele Kinder die Schule verlassen und somit wieviele Plätze frei geworden sind. Expat-Kinder haben in jeder Klassenstufe Vorrang. Für die Oberstufe ist die CSI die zugeteilte öffentlicher „Lycee“ d.h. Schüler ohne Sprachhauptpunkt werden sowieso aufgenommen weil die CSI ihre bestellte Schule ist.

Cela dépend du nombre de candidatures en tout. On veille sur un bon mélange des langues dans les classes. En règle général, 8 à 12 enfants germanophones sont admis au CP chaque année, soit 80% des nouveaux entrants germanophones. Pour les autres niveaux du primaire 1 à 3 places sont attribuées par niveau pour les classes de CE1, CE2, CM1 et CM2. Les enfants d'expatriés sont considérés prioritaires.

Quant aux collège et lycée, le plus grand nombre d'élèves est admis au niveau des 6ème et 2nde, puis encore quelques places sont attribuées par niveau. Cela dépend en partie de combien de places sont libérées par des élèves partants. Les enfants d'expatriés sont considérés prioritaires.

Le lycée du CSI constitue le lycée de quartier ; par conséquent, les élèves sans spécialisation en langues sont de toutes les façons admis.

 

  • Wer testet die Kinder? / Qui teste les enfants ?

    Grundschule: die beiden DeutschlehrerInnen, die zur Zeit des Tests an der Schule unterrichten, sowie die entsprechenden FranzösischlehrerInnen
    Collège / Lycée: die entsprechenden Deutschlehrer

Primaire : les instituteurs.trices germanophones, qui sont affecté.e.s à l'école, ainsi que les instituteurs.trices de français.

Collège / Lycée : les professeurs d'allemand correspondant

 

  • Ich bin expatriiert, bekommt mein Kind automatisch einen Platz?

    Je suis expatrié/e, est-ce que mon enfant a une place d'office ?

    Nein, Ihr Kind ist bevorzugt, vor allem falls es kein Französisch spricht; dennoch weil die Nachfrage sehr hoch ist, kann kein Platz für jedes Kind an der CSI versichert werden. Das Kind muss aber das Eintritts-Niveau haben (Test).

Non, votre enfant est en effet prioritaire pour entrer à la CSI, surtout s'il/elle ne parle pas le français ; par contre, étant donné la très forte demande, il n’est point possible de garantir une place à la CSI pour chaque enfant. L'enfant doit tout de même avoir le niveau requis (test).

 

  • Wie werden die Resultate vom Aufnahmetest kommuniziert?
    Comment est-on informé des résultats ?

Grundschule: Schriftlich über Aushang vor dem Schuleingang zum angegeben Datum. Bei Bedarf, kann die APEG ein Foto der Liste an Expat-Familien weiterleiten.

Collège: Über die CSI Webseite unter „Actualités“ und Lycée: per Email.

Die Resultate werden bereits im Juli bekanntgegeben. Steht Ihr Kind auf der Liste, ist es aufgenommen, sonst nicht. In sehr seltenen Fällen gibt es Nachrücker-Plätze.

École primaire : Les résultats sont uniquement affichés à l’entrée de l’école. Si besoin, l'APEG peut envoyer une photo de la liste aux familles expatriées.

Collège : La liste est postée sur le site de la CSI sous le rubrique « Actualités » et pour le Lycée: le secrétariat de la CSI envoie un email aux responsables de l'enfant.

 

  • Sollte ich mein Kind gleichzeitig auf einer anderen Schule anmelden?

    Est-ce que je dois inscrire mon enfant aussi à une autre école ?

    Dies ist zu empfehlen, da die Ergebnisse des Aufnahmetests relativ spät bekanntgegeben werden und somit sicherzustellen, dass ihr Kind, wenn es nicht aufgenommen wurde, vor Schuljahresbeginn bereits eingeschrieben ist.

    En effet, il est fort recommandé d’également inscrire son enfant dans un autre établissement par sécurité car les résultats de tests d’admissibilité sont communiqués que tardivement.

 

  • Hat mein Kind nicht das Niveau, wenn es nicht angenommen wird?

    Si mon enfant n'a pas été admis, veut cela dire qu'il/elle n'a pas le niveau requis ?

Nein, aber es ist so, dass es mehr Anfragen als Plätze gibt. Expat-Kinder werden bevorzugt, vor allem wenn sie kein Französisch sprechen. In Frankreich ansässige Kinder werden in zweiter Reihe ausgewählt, und dies ist anscheinend jedes Jahr mit harten Verhandlungen und schwierigen Entscheidungen verbunden. Es werden also durchaus Kinder abgelehnt, die das Niveau haben, weil es eben nicht genügend Plätze gibt. Deswegen im Folgejahr nochmals probieren! Für Kinder, die in Frankreich ansässig sind, wird auch das Niveau in Französisch abgefragt. Wird dieses als ungenügend eingeschätzt wird das Kind ebenfalls abgelehnt, selbst wenn das Deutschniveau sehr gut ist.

Non, mais malheureusement il y a tout simplement plus de demandes que de places disponibles. Les enfants d'expatriés sont prioritaires, surtout s'ils ne parlent pas le français. Ensuite, les enfants domiciliés en France ont deuxième priorité et les sélections se font selon des négociations et décisions lourdement considérées. Par conséquent, il y a souvent des enfants qui ont le niveau, mais n'ont pas pu être pris par manque de places. N'hésitez pas à réessayer l'année suivante !

Pour les enfants résidant en France, le niveau de français est également testé. Si le niveau de français est jugé insuffisant, l'enfant ne sera pas pris, même si son niveau d'allemand est excellent.

 

III.Schulorganisation

 

  • Kann man dem Kind eine Schultüte mitgeben am ersten Schultag?

Peut-on donné une « Schultüte » à son enfant le premier jour du CP ?

Ja, aber das Kind darf sie nicht mit in der Schule bringen. Traditionell erscheinen die deutschen Kinder mit den Schultüten, die die Eltern dann wieder mitnehmen, nachdem die Photos usw. gemacht wurden. Das Kind bekommt dann die Tüte am Ende des Tages wieder!

Oui, mais elle doit rester à l’extérieur de l’école. Selon la tradition allemande, les enfants arrivent à l'école avec leur « Schultüte ». Les parents prennent des photos, etc. puis repartent avec la pochette surprise. En fin de journée, ils lui la rendent à la sortie de l’école !

 

  • Welche Schulbücher und Arbeitsmaterialien werden gebraucht?

    Que sont les livres et fournitures dont l'enfant aura besoin ?

Grundschule: Für Neuankömmlinge, wird eine Liste per Mitteilungsheft in der ersten Schulwoche nach Hause geschickt. Die Listen für alle Stufen der Grundschule sind auf der CSI Webseite zu finden: https://www.csilyon.fr/visiteur/ecole-elementaire/materiel-scolaire/. Schulbücher werden zur Verfügung gestellt (geliehen). Für die deutschen Arbeitshefte und Schulbücher kommt die APEG auf für Ihre Mitglieder. NICHT APEG Mitglieder müssen die Materialien für Deutsch SELBST beschaffen. !! VORSICHT LIEFERZEITEN!!

Collège / Lycée: Listen hängen aus oder können erfragt werden. Die Schulbücher werden von der Schule zur Verfügung gestellt (geliehen).

École primaire : Une liste du matériel à fournir est transmise à la famille via le carnet de correspondance des nouveaux enfants dans la première semaine de l’école. Les listes pour tous les niveaux du primaire se trouvent sur le site de la CSI : https://www.csilyon.fr/visiteur/ecole-elementaire/materiel-scolaire/. Les livres scolaires sont fournis par l’école (prêt). La commande de livres et cahiers d'allemand est prise en charge par l'APEG pour ses adhérents. Les NON-adhérents doivent s'occuper de se les procurer par leurs propres moyens. !! ATTENTION AUX DELAIS DE LIVRAISON !!

Collège / Lycée: Les listes de fournitures requises sont affichées. Les livres scolaires sont prêtés par l'établissement.

 

  • Elternabend / Réunion de rentrée des classes

    Grundschule: Es wird EIN (1) einziger Elternabend am Anfang des Schuljahres (ca. 2 - 4 Wochen nach Schulbeginn) angeboten. Ein Elternabend für die Französisch Klasse, ein Elternabend für die Deutschklasse. Wird sportlich für Eltern, die mehrere Kinder in der Grundschule haben. Im Laufe des Schuljahres können Einzeltermine nach Absprache (per Mitteilungsheft) vereinbart werden.
    Collège / Lycée: Infoabend am Schuljahresbeginn und jeweils ein Einzelgespräch Eltern/Lehrer im Januar (ca. 5 Min./Kind), sowie nach Vereinbarung via die online Plattform ProNote für Mittel- bzw. Oberstufenschüler.

    École primaire : une réunion est organisée en début d'année scolaire (2 à 4 semaines après la rentrée). Une réunion avec l'instituteur.trice de la classe de français puis une avec l'instituteur.trice de la classe d'allemand. C'est assez sportif pour les parents s'ils ont plusieurs enfants en primaire. Des rendez-vous pour une réunion individuelle peuvent être pris au courant de l'année. Il est toujours possible de demander un rendez-vous avec un professeur via le carnet de liaison de l'élève.

    Collège / Lycée : Une réunion est organisée en début d'année scolaire, puis une réunion individuelle en janvier (environ 5 min./enfant) ainsi que sur rendez-vous via la plateforme en ligne ProNote.

 

  • Wie funktioniert die CSI? / Comment fonctionne la CSI ?

Grundschule: 6 Stunden Sprachunterricht, 18 Französisch-Unterricht, d.h. 24 Stunden insgesamt wie in den anderen Grundschulen. Dies bedeutet dass das französische Programm statt in 24 Wochenstunden in nur 18 Wochenstunden vermittelt werden muss zugunsten des Sprachunterrichts. Die Mittagsmahlzeit wird in der Schulkantine in „3 Schichten“ eingenommen.

Collège/Lycée: 6 Stunden Sprachunterricht (Literatur und Geschichte/Geographie) werden zusätzlich zu den 26 Stunden Nationalprogramm gelehrt. Die Sektionsschüler der CSI haben also 6 Wochenstunden mehr Unterricht als Kinder in den üblichen Schulen.

École primaire : 6 heures de cours de langue, 18 heures de cours en français i.e. 24 heures au total comme dans les autres écoles primaires. Ce qui veut dire que le programme de l'éducation nationale doit se faire en 18 heures de cours pour que les élèves puissent bénéficier des cours de langue. La pause de midi se fait en trois « temps » pour la cantine.

Collège / Lycée : 6 heures de cours de langue (littérature et histoire-géographie) s'ajoute au 26 heures du programme de l'éducation nationale. Les élèves de la CSI ont donc plus d'heures hebdomadaire que les élèves des autres établissements publiques.

 

  • Schulzeiten / Horaires scolaires (différentes des autres établissements publiques)

  • Grundschule: morgens 9.00-11.30 (12.00) / nachmittags 13.00 (13.30)-16.30

  • Mittagspause (1½ Std. einschließlich Kantine zwischen 11.30 und 13.30

  • Kleine Pausen (15 Min.) morgens und nachmittags

  • !! VORSICHT – Mittwochs gibt es KEINE Schule !!

  • Collège / Lycée: morgens (8.00) 9.00-11.30 (12.30) / nachmittags 13.00 (13.30)-16.30 (17.30)

  • Mittagspause (1½ Std. einschließlich Kantine zwischen 11.30 und 13.30

  • Kleine Pausen (15 Min.) morgens und nachmittags

  • École primaire : matin 9h00-11h30 (12h00) / après-midi 13h00 (13h30)-16h30

  • Pause du midi (1h30 déjeuner inclus entre 11h30 et 13h30

  • Pauses (15 min) matin et après-midi

  • Collège / Lycée: matin (8h00) 9h00-11h30 (12h30) / après-midi 13h (13h30)-16h30 (17h30)

  • Pause du midi (1h30 déjeuner inclus entre 11h30 et 13h30

  • Pauses (15 min) matin et après-midi

 

  • Betreuungszeiten / Périscolaire

Vor und nach der Schule: morgens 8.00-8h45 / nachmittags 16.30-17.30

Kostenpflichtig und Anmeldung erforderlich

Mittwochs: 8.30-12.00 oder 13.30

Keine Kantine am Mittwoch; Lunchpaket erforderlich falls das Kind für die Mittagspause bleibt.

Périscolaire : https://www.csilyon.fr/visiteur/ecole-elementaire/emploi-du-temps/

 

  • Wie bekomme ich Informationen über was in der Schule passiert, wie es meinem Kind geht?

    Comment puis-je savoir ce qui se passe à l'école et si mon enfant va bien ?

Fragen Sie Ihr Kind, oder vereinbaren Sie einen Termin per Mitteilungsheft (oder ProNote fürs Collège/Lycée). Die Lehrer schlagen meistens mehrere Daten/Zeiten vor, von deren Sie dann wählen können. Man kann auch versuchen kurz mit einem/r LehrerIn nach der Schule zu sprechen. Dieser Weg ist aber eher Ausnahmsweise zu benutzen.

Demander à l’enfant, ou demander un rendez-vous via le carnet de liaison de l’élève (ou ProNote pour le collège/lycée). En général, les professeurs proposent plusieurs dates de rendez-vous au choix. On peut éventuellement tenter sa chance à la sortie de l’école, mais il ne faut pas en abuser.

 

  • Wie sind die Schulferien organisiert? / Comment sont organisées les vacances scolaires ?

Für die Ferien sind die französischen Schulbezirke in drei Ferienzonen unterteilt, so dass nicht alle französischen Schüler zur gleichen Zeit Ferien haben. Lyon gehört der Zone A an.

Weitere Infos : https://vacances-scolaires.education/

Les vacances scolaires de Lyon suivent le calendrier établi pour la Zone A.

Plus d'informations : https://vacances-scolaires.education/

IV.Der Schulweg – Der Schulbus / Le chemin de l'école - Le bus scolaire

 

  • Wo soll ich mein Kind hinbringen? Soll ich selber dabei sein?

    Die Kinder können bis vor den Schuleingang begleitet werden und dort auch wieder abgeholt werden. Die Eltern werden gebeten nicht mit in das Schulgebäude zu kommen, sondern vor der Schule zu bleiben.

    Jusqu'où peut-on accompagner son enfant à l'école ?

    Les parents peuvent venir jusqu'à la grille d'entre, mais sont prier de rester à l’extérieure de l’établissement.

 

  • Wie funktioniert der Schulbus? Comment fonctionne le bus scolaire ?

Es gibt mehrere Linien die zur CSI fahren (siehe https://www.tcl.fr/se-deplacer/junior-direct-le-reseau-de-transport-scolaire). Vor Schuljahresbeginn sollte man rechtzeitig einen Abonnement für die Altersgruppe des Kinds bestellen (https://www.tcl.fr/tickets-abonnements/titres-et-tarifs). Eltern dürfen auch mitfahren um ihren Kind an die CSI zu begleiten (erster Schultag, Schulevents, Bibliotheksmithilfe, usw.), dafür genügt ein normales TCL Ticket oder Abonnement.

Il y a plusieurs lignes de bus scolaire qui vont à la CSI (cf https://www.tcl.fr/se-deplacer/junior-direct-le-reseau-de-transport-scolaire). Différents abonnements sont disponibles en fonction de l'age de l'enfant, (https://www.tcl.fr/tickets-abonnements/titres-et-tarifs). Les parents peuvent accompagner leur enfant jusqu'à la CSI (premier jour de l'école, évènements scolaires, bénévolat à l'école, etc.); un ticket ou abonnement TCL suffit pour prendre le bus scolaire.

 

  • Darf ein Erstklässler (Niveau CP) alleine den Schulbus nehmen?

    Est-ce qu'un élève de CP peut prendre le bus scolaire seul ?

Alle Kinder, bis zur 4ème (8. Klasse), können den Schulbus nehmen. Danach sind die Schulzeiten oft inkompatibel mit den Buszeiten. In den ersten Schulwochen werden die Kinder von und zu der Bushaltestelle begleitet. Danach müssen sie autonom sein. Es wird empfohlen die Kinder gleich von Anfang an den Schulbus nehmen zu lassen.

Tous les élèves jusqu'à la 4ème peuvent utiliser le bus scolaire ; au delà les horaires des cours sont plutôt incompatibles avec les horaires des bus scolaires. Les élèves sont accompagnés entre l'entrée de l’école et l’arrêt du bus pendant les premières semaines. Il est conseillé de laisser les enfants prendre le bus dès le début de l'année scolaire.

 

 

V.Andere Einrichtungen für deutschsprachige Einwohner Lyons /
D'autres organismes pour les germanophones à Lyon

 

Schulen / Écoles :

Kindergarten / Crèches :

Sonstige Aktivitäten und Einrichtungen / Autres activités et établissements :

 

 

 

 

© APEG CSI Lyon